Certaines expressions sont aussi répandues qu’incorrectes, utilisées principalement par mimétisme. D’autres sont employées parce qu’elles ont l’air élégantes alors qu’après réflexion, on s’aperçoit rapidement qu’elles n’ont pas vraiment de sens. Il en est de même pour les anglicismes qui se faufilent de plus en plus dans les conversations professionnelles et contribuent à faire disparaître leurs nombreux équivalents français.
Le Blog Picpus fait le point sur les expressions incorrectes et les anglicismes à éviter à tous prix dans vos courriers professionnels.
Quelques expressions incorrectes à éviter :
- Commencer le mail par « je » : l’usage de courtoisie veut que l’on ne se mette pas au premier plan au démarrage d’un mail. Il est donc préférable commencer sa phrase en rappelant le contexte de sa prise de parole : « A la suite à notre entrevue de ce mardi », « Voici comme convenu le rapport ».
- « Je vous partage ce document » est très utilisé mais tout à fait incorrect, car il ne veut rien dire. En effet, on partage quelque chose AVEC quelqu’un. A la place, on peut par exemple dire « Je vous transmets ce document », ou encore la formule plus soutenue « Veuillez trouver ci-joint le document ».
- « Je vous fais un retour » est également à proscrire. Préférez la tournure « Voici mon retour pour XXX », plus léger et plus précis.
- « Être en capacité de » : non seulement c’est incorrect mais en plus c’est alambiqué. Cette expression est souvent employée à tort et mêle deux expressions qui sont, elles, correctes : « avoir la capacité de » ou « être capable de ».
Les formules de fin de mails sont parmi celles qui posent le plus problème.
- « Bien à vous » signifie de manière littérale que vous appartenez à la personne qui reçoit le mail, ce qui est presque déplacé tant c’est pompeux. L’évocation des sentiments est également quelque peu inappropriée pour un mail. De la même manière, souhaiter la bonne ou la belle journée dans le cadre professionnel est intrusif, donc à éviter soigneusement.
- Pour les formules de politesse de fin de mail, préférez « Cordialement » qui convient à toutes les circonstances, ou encore un simple « Merci », qui est souvent suffisant.
Quelques anglicismes auxquels prendre garde :
- « Ça fait sens » est directement traduit de l’anglais « to make sense », ce qui ne veut rien dire. Cette erreur éclipse les vraies expressions françaises : « cela a du sens » ou « prendre tout son sens ».
- « A date » vient de l’expression anglaise « to date » et est grammaticalement incorrecte. Le français a pourtant d’autres expressions en réserve, comme « jusqu’à maintenant » ou encore « à ce jour », qui sont d’ailleurs nettement plus élégantes.
- « Être en charge de » est calqué sur l’anglais « to be in charge of », qui nous fait fréquemment oublier qu’en français, on « a la charge de ».
- « Juste » : « Avec cette organisation, c’est juste chaotique » ou encore « Le projet était juste parfait », est une erreur tirée de l’expression anglaise « just » utilisée pour souligner un propos, « it’s just perfect ». Afin de bannir ce réflexe, préférez les adverbes « vraiment », « tout bonnement » ou encore « tout simplement ».
Voici les erreurs les plus courantes qu’il est préférable de bannir. Pour éviter toute erreur quant aux expressions que vous utilisez, nous vous recommandons de toujours réfléchir à :
- Leur provenance
- Ce qu’elles veulent dire littéralement
- Si une autre expression n’est pas plus correcte ou plus appropriée
Rédigé pour vous par Joséphine